Профессия переводчика на данный момент считается одной из самых престижных и востребованных. У таких специалистов есть свои профили деятельности – кто-то из них занимается только письменными переводами (художественными, научными, публицистическим текстами), а кто-то работает устно на конференциях и встречах высокопоставленных лиц.
Кто такой переводчик: что нужно знать о профессии?
История профессии довольно древняя, поскольку во все века существовала необходимость понимания друг друга при общении представителей разных народов и культур.
На данный момент переводчик – это профессионал в области грамотного, четкого и оперативного перевода с одного языка на другой. Целью работы такого специалиста является создание атмосферы гармонии и взаимопонимания между собеседниками. При этом перевод может быть как устным, так и письменным.
Специализаций в этой сфере существует несколько, основными из них являются:
- устные синхронные;
- устные последовательные;
- письменные переводчики художественной литературы;
- военные переводчики.
Задачи и обязанности
Должностные обязанности могут отличаться в зависимости от типа его работы. К обязательным задачам такого специалиста относят:
- устный или письменный перевод;
- последовательный перевод при деловых встречах;
- редактирование письменных переводов;
- лингвистическую поддержку мероприятий.
Работа и зарплата
Штатный переводчик может работать в различных организациях или заниматься фрилансом. Профессионал способен выбрать себе практически любую сферу деятельности – делать англоязычные версии сайтов, сопровождать политиков или представителей бизнеса в заграничных командировках, осуществлять перевод художественной литературы.
Плюсы и минусы профессии
Профессия имеет свои плюсы, среди которых наиболее существенные следующие факторы:
- возможность самореализации в любых областях;
- высокая заработная плата при наличии опыта работы;
- возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран.
Существуют в данной специальности и свои недостатки:
- нестабильная нагрузка по объему переводов;
- часто переводчики получать гонорары не по факту, а после его одобрения заказчиком.
Как стать переводчиком?
Для того чтобы стать переводчиком, необходимо закончить высшее учебное заведение. Однако даже получение диплома не гарантирует успеха в данной сфере деятельности – опытные специалисты постоянно совершенствуют уровень знания иностранного языка, регулярно проходя курсы, тренинги и семинары.
Какие навыки нужны?
Для лингвиста-переводчика важно обладать отличным аналитическим мышлением, способностью хранить и обрабатывать в голове большой объем информации. Профессионала также характеризует аккуратность, презентабельный внешний вид, доброжелательность, вежливость и тактичность.
Кроме того, для синхрониста очень важен навык вероятного прогнозирования, вдумчивость, способность к абстрагированию.
Какое образование необходимо, и куда можно поступать?
Для освоения профессии среднего специального образования будет недостаточно, кроме того, ССУЗЫ не готовят подобных специалистов. Выпускникам 11 класса, желающим выучиться переводчика, желательно сразу подавать документы в профильные высшие учебные заведения по направлению «Перевод и переводоведение» или «Лингвистика».
Какие экзамены нужно сдавать на переводчика?
Для поступления в ВУЗ на филологический факультет абитуриенту потребуется предоставить результаты единого государственного экзаменам по русскому и английскому языкам, которые будут выступать профильными предметами. Также может понадобиться знание истории России, обществознания.
Стоит ли учиться на переводчика?
Профессия не теряет своей актуальности и остается востребованной, продолжая оставаться одной из наиболее престижных специальностей в России, а образование по этому профилю считается базовым и предполагает работу в широкой сфере деятельности. Именно поэтому молодым людям со склонностью к языкам рекомендуется поступать по этому направлению подготовки.
Сколько учиться после 9 и 11 класса?
Обучение на переводчика в высшем учебном заведении займет 4 года на очной форме подготовки и 5 лет на заочной. После этого студентам предстоит сдать квалификационный экзамен и защитить дипломную работу. Многие молодые специалисты, желающие продолжить образование, поступают в магистратуру, обучение в которой занимает еще 2 года.
Возможно ли дистанционное обучение?
Дистанционное обучение данной специальности возможно только в случае, если слушатель онлайн курсов владеет иностранным языком на достаточном уровне. Однако подобных знаний нелегко достигнуть при самостоятельном обучении, чаще всего этого удается только людям, долгое время изучавшим язык в стране его носителей. Кроме того, работодатели неохотно рассматривают претендентов на вакансию без диплома о высшем профильном образовании.
Где учиться на переводчика?
Для освоения профессии потребуется высшее профессиональное образование. На данный момент многие ВУЗы Москвы и Санкт-Петербурга могут предложить подобные программы подготовки.
ВУЗы и академии
Большинство гуманитарных ВУЗов Москвы имеют направление подготовки «Переводчик».
- Московский государственный университет имени Ломоносова. На факультете иностранных языков и регионоведения присутствует специалитет по профилю «Перевод и переводоведение». Существует 10 бюджетных мест, контракт стоит 152 000 рублей.
- Российский государственный гуманитарный университет. Готовит специалистов в рамках института лингвистики по профилю «Перевод». Существует 8 бюджетных мест, стоимость контракта – 214 000 рублей.
- Московский педагогический государственный университет. Набирает абитуриентов после 11 класса по направлению подготовки «Английский язык и международная коммуникация». Срок обучения 4 года, цена платной формы обучения 223 000 рублей.
- Московский государственный гуманитарно-экономический университет. Готовит специалистов в рамках программы, рассчитанной на 5 лет. По профилю «Литературный перевод и переводоведение» есть 25 бюджетных мест.
- Российский университет дружбы народов. Предлагает освоить программу бакалавриата. Есть бюджетные и контрактные места.
Пойти учиться можно и в санкт-петербургские высшие учебные заведения, которые также готовы предложить получить образование по данному профилю.
- Российский государственный педагогический университет имени Герцена. На институте иностранных языков ведется подготовка бакалавров по направлению «Перевод и переводоведение». Существуют бюджетные места.
- Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Выпускает бакалавров после 4 лет обучения, есть 12 бюджетных мест, платное образование обойдется в 168 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный институт культуры. Проводит обучение по профилю «Перевод и переводоведение». Бюджетных мест не предусмотрено, цена контракта 170 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПБГУ). На факультете лингвистики обучают бакалавров и магистров (4 и 6 лет соответственно). Присутствует 10 бюджетных мест, цена контракта 125 000 рублей.
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Готовит специалистов широкого профиля, бюджетных мест нет, цена контракта 198 000 рублей.
Колледжи и техникумы
На базе среднего специального образования подготовка переводчиков не осуществляется.
Курсы переводчиков
Многие частные учебные центры предлагают курсы для переводчиков в Москве.
- Учебный центр «Интенсив». Предлагает курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на конференциях. Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах, стоимость обучения от 26 000.
- Московский Институт иностранных языков. Курс перевода английского языка рассчитан на специалистов, имеющих высшее образование. Продолжительность курса – один учебный год (480 академических часов). Стоимость – от 43 000 рублей за семестр.
- Московская международная Высшая школа бизнеса «Мирбис». Приглашает пройти курсы последовательного перевода по английскому языку. Продолжительность курсов – 60 академических часов, занятия проводятся два раза в неделю по два академических часа в вечернее время. Стоимость обучения – 29 400 рублей.
- Русская школа перевода языковой подготовки. Предлагает долгосрочные программы или интенсивные курсы, а также семинары и мастер-классы для профессиональных лингвистов. Краткосрочный курс длительностью от 72 академических часов по основам перевода стоит 24 480.
- Московский государственный лингвистический университет. Предлагает курсы по синхронному, устному или письменному переводу. Базовая программа подразумевает занятия в течение 36 часов по цене от 18 000 рублей.
Существуют подобные программы подготовки и в Санкт-Петербурге.
- Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций. Базовый курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Английский язык» рассчитан на программу длительностью 2,5 года. По окончании обучения выдается диплом о наличии дополнительного образования. Стоимость обучения – 21 700 за семестр.
- ЦНТИ «Прогресс». Проводит семинары и курсы для переводчиков. Темы занятий охватывают мастерство устного перевода, методики преподавания иностранных языков. Базовый курс «Специфика технического перевода» стоит 3 400 рублей, длится 40 академических часов.
- Центр дополнительных образовательных программ. Предлагает широкий спектр направлений обучения как для профессиональных филологов, так и для желающих повысить свой уровень владения языком. Базовой курс рассчитан на 4 семестра (2 года) с обязательной промежуточной аттестацией. Стоимость семестра – 36 300.
- Бюро переводов «Лингваконтакт СПб». Приглашает посетить школу, в рамках которой проводятся курсы повышения квалификации и переподготовки с последующим трудоустройством. Стоимость занятий зависит от наполненности группы, длительность обучения – от 72 часов.
- Курсы от Санкт-петербургского государственного университета. ВУЗ предлагает дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». По окончании обучения слушатели, успешно освоившие предлагаемые компетенции, получают диплом о профессиональной переподготовке. Занятия проходят 4 семестра, три раза в неделю. Стоимость – 36 300 за один семестр.
Таким образом, переводчик – это специалист, который умеет не просто передавать смысл устного или письменного текста, но и интерпретировать его, адаптируясь к восприятию человека другой культуры. Конкретный вид деятельности такого специалиста будет напрямую зависеть от направленности и вида его работы.
Спасиба вы мне очень помагли